Det blir stadig vanligere å lokalisere en nettside, noe som også betyr at man gjerne må oversette innholdet til ulike språk. Her kan du riktignok velge å ha en egen nettside for hvert enkelt språk, men dette vil ofte føre til unødvendig mye arbeid. Da er det enklere å ha undersider som tar utgangspunkts i de forskjellige språkene.
Du har kanskje lagt merke til at mange URL-er legger til /nb-NO/ eller bare /NO/ når du går inn på internasjonale nettsider? Dette betyr at de har egne undersider som er tilgjengelig på norsk for deg som besøker siden fra Norge. Du kan riktignok gjøre det på denne måten, men et enklere alternativ vil være å la brukerne selv velge hvilket språk de ønsker at siden skal være på. Dette kommer gjerne i form av en meny øverst til høyre der man kan velge språk på siden.
Imidlertid betyr dette også at du må oversette nettsiden til de aktuelle språkene, og dette kan jo fort by på en omfattende jobb. I denne artikkelen skal vi derfor se nærmere på hvilke alternativer som finnes for deg som ønsker å oversette en nettside til et eller flere nye språk.
Hvilke alternativer for oversettelse finnes?
Når du skal avgjøre hvordan du ønsker å oversette nettsiden din, så finnes det i utgangspunktet to alternativer for denne jobben – nemlig menneskelig og maskinell oversettelse. Vi skal derfor se litt nærmere på hva disse innebærer.
Menneskelig oversettelse
Det mest tradisjonelle alternativet vil være at du hyrer inn en profesjonell som oversetter de ulike sidene fra et språk til et annet. Her finnes det en rekke ulike byråer som tilbyr denne typen tjeneste, men det kan fort bli kostbart, spesielt om du skal ha flere språk på siden din.
Et godt argument for at man skal benytte seg av menneskelig oversetter er at de har evnen til å vurdere struktur, sammenheng og språk nyanser i arbeidet sitt. Dette vil gjerne innebære at man får et bedre språk og dermed naturlig sammenheng på innholdet. I tillegg innebærer dette gjerne at man får gjennomlesing og kvalitetsgaranti på det arbeidet som er utført.
Maskinell oversettelse
Et annet alternativ som har blitt stadig vanligere er automatisk oversettelse. Da er det en maskin som gjennomfører oversettelsen med utgangspunkt i de to språkene du har valgt. Et godt eksempel på en slik løsning vil være Google Translate. Ulempen med dette er at maskiner ikke tar hensyn til context og nyanser, men heller bare oversetter det som står skrevet der. Dette kan ofte føre til at man får litt rotete oversettelse, eller at lokalisert innhold mister betydningen sin.
Hvordan oversette nettside med Google Translate
Det finnes flere tjenester som tilbyr maskinell oversettelse på nett, men den mest populære er uten tvil Google Translate. Vi skal derfor vise deg hvordan du enkelt kan oversette en nettside til ulike språk ved hjelp av Google Translate i noen få enkle trinn.
Oversett en nettside med Google Translate
- Åpne Google Chrome og gå deretter til Google Translate
- Skriv inn hele URL-en til nettsiden du ønsker å oversette
- Velg det språket du ønsker å oversette innholdet til
- Trykk på Translate for å gjennomføre
Du vil nå bli presentert med en oversatt versjon av den nettsiden du tastet inn i Google Translate. Imidlertid vil du raskt oppleve at ikke all tekst på siden har blitt oversatt. Dette skyldes at Google Translate kun oversetter teksten som ligger på nettsiden, noe som betyr at knapper, bilder og infographics ofte vil forbli på det opprinnelige språket.
Nå har det blitt stadig vanligere at man benytter seg av nettopp bilder og grafisk arbeid som en del av nettsiden sin, noe som betyr at Google Translate ofte bare vil gi deg en halvveis oversettelse. Når det er sagt, så er det liten tvil om at Google Translate kan være et utmerket verktøy for rask oversettelse av tekst eller innlegg. Skal du derimot oversette en hel nettside bør du velge et verktøy som er utviklet for nettopp denne jobben.
Weglot applikasjonen
Du har kanskje forstått at det oppsto et formål der Google Translate ikke er det beste alternativet? Det er dette tomrommet Weglot har blitt utviklet for å fylle. Weglot er en flerspråklig løsning som enkelt lar deg oversette en rekke språk ved hjelp av flere ulike oversettelsesprogrammer. Weglot benytter seg nemlig av en kombinasjon av Google, Microsoft, DeepL og Yandex for å gi de mest pålitelige oversettelsene.
Det som skiller Weglot fra Google Translate er at den kombinerer både maskinell og menneskelig oversettelse for det beste resultatet. Du vil nemlig bli presentert med alle oversettelser på nettsiden din, og du kan deretter endre de som ikke har blitt oversatt korrekt av Weglot.
For deg som ønsker å tilby nettsiden din på flere språk vil Weglot derfor spare deg for mye arbeid, men fortsatt la deg ha full kontroll på nettsiden din. Det vil også gjøre oppgaven med kvalitetskontroll langt enklere. Nettsiden din vil være ferdig oversatt, og du kan dermed hyre inn en menneskelig oversetter til proofreading. På denne måten kan du raskere lansere siden din på flere språk, samt spare inn penger ved at en oversetter bare må kontrollere – ikke manuelt oversette alt innholdet på siden din.
Hvordan fungerer Weglot?
Weglot er en applikasjon som du enkelt kan installere i WordPress CMS. Skulle du benytte et annet CMS for nettsiden din, så kan det fortsatt være mulig å bruke Weglot. De tilbyr nemlig integrasjon for en rekke ulike systemer, inkludert;
- Shopify
- Webflow
- Squarespace
- Wix
- Square Online
- WooCommerce
- BigCommerce
- Jimdo
- PrestaShop
- Drupal
- Hubspot
- Og en rekke andre..
Når du har installert Weglot utvidelsen på nettsiden din kan du selv velge hvilke språk den skal oversette til. Her finnes det en rekke alternativer, så velg de som er aktuelt for nettsiden din. Noe av det som er utrolig kjekt med Weglot er at den automatisk vil tilføre en meny hvor alle de ulike språkene er inkludert på nettsiden din. Du vil derfor slippe å legge opp dette manuelt, og kundene dine kan selv velge språk.
Deretter vil du bli presentert med alle oversettelser – noe som betyr at du raskt og enkelt kan gjennomføre en kvalitetskontroll før nettsiden publiseres på det nye språket.